- 非虛構寫作獎學金
- 第四季
- 第三季
- 第二季
- 第一季
- 非虛構翻譯獎學金
- …
- 非虛構寫作獎學金
- 第四季
- 第三季
- 第二季
- 第一季
- 非虛構翻譯獎學金
- 非虛構寫作獎學金
- 第四季
- 第三季
- 第二季
- 第一季
- 非虛構翻譯獎學金
- …
- 非虛構寫作獎學金
- 第四季
- 第三季
- 第二季
- 第一季
- 非虛構翻譯獎學金
Non-Fiction Translation Fellowship
在場 · 非虛構翻譯獎學金
The Non-Fiction Translation Fellowship is jointly funded by Cheng Shewo Memorial Fund, Duke Story Lab, and Frontline Fellowship. Beyond nurturing and supporting beginner nonfiction translators, we aim not only to translate the language but also to capture cultural nuances, bridging communication and understanding between different boundaries. The fellowship invites translators and authors to collaborate, providing financial support, one-on-one mentorship, and assistance with publication. It is open to individuals of all nationalities, geographic locations, and backgrounds.
「在場 · 非虛構翻譯獎學金」由成舍我紀念基金會、杜克大學故事實驗室與在場 · 非虛構寫作獎學金聯合成立,旨在培養非虛構翻譯的新人,不只翻譯語言,更將細微語境轉譯——在不同文化之間搭起溝通與理解的橋樑。「在場 · 非虛構翻譯獎學金」邀請譯者與作者共同工作,提供獎金、一對一導師協助、正式出版發表作品等支援。獎學金不限國籍、職業與年齡,面向所有翻譯人開放。
ELIGIBILITY
All translators, regardless of nationality, profession, or age, are welcome to apply.
GRANTS
$1,500 / fellowship, with three fellowships granted per season.
MENTORSHIP
Fellows will have the opportunity to work alongside an experienced translator and receive guidance not only on translation, style and editing, but also on how to pitch to English-language publishing venues.
Meet the Inaugural Non-Fiction Translation Fellows
We're excited to unveil our Inaugural Frontline Non-Fiction Translation Fellowship cohort! Our panel of judges has selected four fellows for our first round of a 3-month translation mentorship.
Mentors
*Sorted Alphabetically by Surname
Jennifer Feeley
Mentor Ka Kei Lau 指導翻譯《在未知中同行:MIRROR 歌迷的連結》
Jennifer Feeley is the translator of Xi Xi’s Not Written Words and Carnival of Animals, and Chen Jiatong’s White Fox series. Her forthcoming translations include Xi Xi’s Mourning a Breast and My City, and Lau Yee-Wa’s Tongueless. She was awarded the 2017 Lucien Stryk Prize and a 2019 NEA Translation Fellowship. She holds a PhD in East Asian Languages and Literatures from Yale University.
費正華,翻譯家,耶魯大學東亞研究博士。英譯有香港詩人西西詩集《不是文字》《動物嘉年華》,以及陳佳同的《白狐迪拉》系列。她即將翻譯的作品包括西西的《哀悼乳房》和《我城》,以及劉綺華的長篇小說《失語》。她曾榮獲 2017 年 Lucien Stryk 獎和 2019 年 NEA 翻譯獎學金。
Charles A. Laughlin
Mentor Hongyan Wei 指導翻譯《夜班老師:在現代中國的社會夾縫中做巫師》
Charles A. Laughlin is Ellen Bayard Weedon Chair of East Asian Studies at the University of Virginia. His publications include Chinese Reportage: The Aesthetics of Historical Experience (Duke, 2002), Contested Modernities in Chinese Literature (Palgrave Macmillan, 2005), The Literature of Leisure and Chinese Modernity (Hawai’i, 2008). Laughlin has published many translations including Ma Lan’s 2023 bilingual collection, How We Kill a Glove as well as translations and a critical introduction to By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas (Oklahoma University Press, 2016). Laughlin’s current research includes the dynamics of desire in revolutionary narratives and images of aging in Chinese film.
羅福林,維吉尼亞大學 Ellen Bayard Weedon 東亞學講座教授,翻譯家。主要研究著作有《中國報告文學:歷史經驗的審美》,2002年由杜克大學出版社出版,2005年編《中國文學:有爭議的現代性》,2008年由夏威夷大學出版社出版的中國現代散文研究專著《小品文與中國的現代性》。中國文學翻譯有小說、散文、詩歌和論文,分別出版在多種刊物和選集上。
Carlos Rojas
Mentor Yo-Ling Chen 指導翻譯《她們的AI戀人——真實或虛妄的愛》
Carlos Rojas is a Professor of Asian and Middle Eastern Studies at Duke University. He is a Professor of Chinese Cultural Studies; Gender, Sexuality, and Feminist Studies; and Arts of the Moving Image. His English translations include works by Yan Lianke, Yu Hua, Jia Pingwa, Ng Kim Chew, and Zhang Guixing. His translation of Yan Lianke's The Four Books was shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize.
羅鵬,美國杜克大學亞洲中東研究系教授,翻譯家,研究領域廣泛,包括當代中國文學與藝術的研究,性別研究、影像藝術等。英譯有作家閻連科,余華,賈平凹,黃錦樹,張貴興的作品。他翻譯的閻連科《四書》曾入圍 2016 年國際曼布克獎。Han Zhang
Mentor Diego Ge 指導翻譯《國境之間:「春天革命」與泰緬邊界上的緬甸流亡者》
Han Zhang is a journalist at The New Yorker and an editor at Riverhead, a leading publisher of literary fiction and quality nonfiction.
《紐約客》(The New Yorker)記者,出版機構Riverhead編輯。
How Are Winning Entries Selected?
Selection Committee
The three members of our selection committee will be prominent nonfiction writers and translators in both English and Chinese language spheres.
Scores and Votes
Each entry will be assessed, discussed and selected based on the quality of the translation sample, motivation, feasibility, and the author's relevant experiences and achievements; selected finalists will also participate in brief interviews with the committee. Fellows will be announced in late March 2024.
Selection Committee
/ Eileen Chengyin Chow
Currently the Director of Graduate Studies for Duke Asian Pacific Studies Institute's East Asian Studies graduate program, and one of the founding directors of Story Lab at Duke. Eileen is also Director of the Cheng Shewo Institute of Chinese Journalism at Shih Hsin University in Taipei, Taiwan 世新大學舍我紀念館與新聞研究中心.
/ Carlos Rojas
Professor of Chinese Cultural Studies; Gender, Sexuality, and Feminist Studies; and Arts of the Moving Image. Together with Eileen Chengyin Chow, he translated Brothers, the longest novel by Chinese novelist Yu Hua. His translation of Yan Lianke's The Four Books was shortlisted for the 2016 Man Booker International Prize.
/ Arora Wen
Assistant Professor and Director at the Graduate Institute for Social Transformation Studies, Shih Hsin University. He is the author of A Present to the Emperor : The Rising Story of Wedgwood and the Long 18th Century (SpringHill, 2019). Wen has been Jonathan Spence's longtime translator in Chinese.
How to Apply?
1Tell us a little about yourself
- Your name (It can be a pseudonym if you prefer.)
- Your email and other contact information
- Any relevant experience in publication or translation (up to five; If applicable, provide links to any published works.)
2Answer the questions below
All questions must be answered in English, and the word count for each response should be within 300 words.
- If selected, which award-winning piece among the 13 Frontline Fellowships* would you most like to translate? Why? You might discuss your prior background in a particular field (such as in an academic discipline, or journalistic or other writing experience) as it relates to the article in question, your philosophy and approach towards translating non-fiction, or other relevant factors that you would like to share with us.
* Please refer to the registration form for details. - Please suggest a work timeline for translating the piece by June 30, 2024, including a tentative schedule for draft versions.
3Prepare the Translation Sample
Please select and translate a short passage from one of the past pieces of Frontline Fellowship. *
* Please refer to the registration form for details.
4Submit!
Please answer and submit here: https://www.surveycake.com/s/12ARB
If you have any questions, please send an email to hi@frontlinefellowship.io. We will get back to you within three business days.
/ ABOUT
.
Co-Founders
Eileen Chengyin Chow, Duke Story Lab Founding Director, Translator
Annie Jieping Zhang, Founder of Frontline Fellowship, Non-Fiction Writer
Co-Sponsors
Frontline Fellowship (for Chinese Non-Fiction Writing)
Cheng Shewo Memorial Foundation
Duke Story Lab (at Duke University)
/ WHY?
To allow true stories of the world reach a more global audience - this is the original motivation of why we wished to create a non-fiction translation fellowship.
We believe the role of the translator for non-fiction is essential and particular, not reducible to machine translation, and we wish to nurture and give space for a new generation of translators.
Though one might say that all writing is to some extent fictive, a hallmark of non-fiction writing is its adherence to an idea of truth; it demands that the writer – be it a journalist, an ethnographer, a historian, a family chronicler – must fully enter into the context of that truth, the society and the lives lived, and then to be able to find a language to transform that truth into narrative. What gives a piece of non-fiction writing its power is its ability to open readers to the particular space of the chronicler’s world, despite not being there themselves.
Given that this sense of “being there” - as conveyed by the author - is so essential to non-fiction writing in all genres and modalities - how might we then reconvey that sense of “being there,” through to yet another cultural and linguistic context? Unlike a fictional text that might have the latitude to create an entirely imagined world, non-fiction writing constructs its ‘storyworld’ from bricks and mortar of the world around us; so once a piece of writing entirely detaches from its particular linguistic, geographic, and cultural context, it loses much of what gives the original work its anchoring and significance. In that sense, the act of translating non-fiction functions as yet another rewriting - and the translator needs to travel via the language of the author’s piece back to the original world of the story, and then convey it anew to yet another context and yet another readership. In other words, the labor of translation is not limited to the transference of language, but also involves analysis, elaboration, and recontextualization. Like the author, a translator must also “be there” - on the scene, and in the world.
Given the central role that translation has been afforded in the project of modernization and nation-building from the late Qing Dynasty onwards, there has been a long and rich history of non-fiction translation from western languages into Chinese. Nevertheless, the reverse has not been true. Compared to the quality and quantity of literary works of translation from Sinophone languages, non-fiction translation of Chinese into English has been relatively neglected.
This is the motivation for us to create this fellowship. We are eager to share the truly excellent new non-fiction writing that we have been privileged to showcase these past years through the Frontline Awards. And more importantly, we want to seek out, accompany, and support a new generation of translators of non-fiction, who will convey and transform these words, stories, and worlds to new readers and writers.
讓一個世界的真實故事,抵達更多的世界,這是我們做翻譯獎學金的初衷。
為什麼不是直接翻譯作品就好,而是要以獎學金的方式尋找譯者?非虛構的翻譯有什麼特殊之處,需要這樣繞遠路?甚至,直接用 AI 翻譯不是更簡單?譯者還重要嗎?
這些問題,也提醒著我們仔細辨認,譯者在非虛構寫作世界裡的位置。
非虛構寫作建基於真實,它需要寫作者全身心進入一種社會與生命情境,再用另一種敘事語言,將它全方位地轉譯出來,帶給完全陌生的讀者。從這個角度說,非虛構寫作本身,就是一種翻譯。它的魅力在於,在場的作者有辦法令不在場的讀者,身臨其境,感同身受。
這種「感同身受」,如何經由作者的第一重傳遞之後,再一次傳遞給不同語言和文化背景的地區呢?有經驗的朋友都知道,直接翻譯是很難做到的。非虛構作品不同於小說這樣獨立建造的語言與故事王國,它並沒有一磚一瓦可以脫離真實存在,因此,一旦抽空現實的具體語境,磚瓦的含義就會失去座標,甚至失去意義。在這個層面上,翻譯有時就像是二次寫作,譯者需要從作者之筆回溯,抵達故事的原初現場,再向不同文化背景的讀者直接描述它。這時,譯者的拆解、闡釋與寫作能力,就遠不是語言層面的轉譯了。與作者一樣,譯者也需要在場。
我們可以在華文世界讀到大量翻譯自各國語言的經典非虛構作品,但反過來,相較於華文小說翻譯的傳承,華文非虛構作品卻很少被翻譯,或者說,很難成功地轉譯給世界各地。
這是我們希望成立獎學金的初衷:一方面翻譯優秀的非虛構故事,更重要的是,尋找、陪伴、支持一個世代的譯者,能完成這一棒接力,持續將華文的非虛構作品,有效地翻譯給全世界。
/ 共同發起人
周成蔭,杜克大學東亞所所長,翻譯家
張潔平,在場·非虛構寫作獎學金發起人,非虛構寫作者
/ 共同發起機構
在場 · 非虛構寫作獎學金
成舍我紀念基金會
杜克大學故事實驗室
.
© 2024FrontlineFellowship
聯絡信箱:hi@frontlinefellowship.io